제 성명의 정확한 영어 표기를 아는 분이 많지 않습니다. ‘Young Gui Chai’입니다. 수료증서나 침례 증서를 사인할 때에는 Young G. Chai로 표기합니다.
최씨 성 가진 사람들이 흔히 하듯이 'Choi'라고 표기하지 아니하고 'Chai'로 표기하게 된 데에는 사연이 있습니다. 제 조부님 때문입니다. 생명의 삶 시간에 잠깐 소개 드렸지만 제 조부님은 대한민국 초대 대통령 이승만 박사와 영어 학원을 같이 다니셨습니다. 영어를 잘 하셔서 1940년대에 이미 미국을 방문하셨습니다. 그때에 성을 어떻게 표기할 지 고심하셨던 모양입니다. 'Choi'로 표기하면 미국 사람들은 '최'라고 읽지 않고 '초이'라고 읽을 것이 분명합니다. 고심 끝에 '의자'라는 의미의 'chair(최어)'에서 r을 떼어버리면 '최'라고 발음해주지 않을까 생각하신 모양입니다. 그래서 Chai라고 표기하셨습니다. 그러나 안타깝게도 미국 사람들은 '최'라고 발음하지 않고 '차이'라고 발음합니다. 저도 발음을 교정해 주다가 이제는 귀찮아져서 제가 먼저 자신을 '차이'로 소개합니다.
저와 제 동생은 미국 사람들이 볼 때에는 남남입니다. 동생은 성을 'Choi'로 표기하기 때문입니다. 여기에도 사연이 있습니다. 동생이 제대를 앞두고 유학 준비를 할 때에 휴가 나가는 친구에게 토플 시험 신청을 부탁했습니다. 그런데 이 친구가 신청서에 성명을 기입할 때에 종이 쪽지에 적어준 'Chai'를 잘못 읽고 'Choi'로 기입을 했습니다. 입학 신청을 할 때에 토플 성적을 제시해야하는데 원서에 Chai로 되어있고 토플 성적표에 'Choi'라고 되어있으면 남의 성적을 제시하는 셈이 됩니다. 그래서 동생은 눈물을 머금고 Choi로 표기하기 시작하였습니다. 그래서 '박'씨와 '백'씨가 철자는 비슷하지만 남남인 것처럼 우리 형제도 남남이 되었습니다.
'최영기'의 '기'를 'Gui'로 표기하게 된 데에도 사연이 있습니다. 미국 발음에는 '기'에 해당하는 발음이 없습니다. 어떻게 하면 미국 사람들로 하여금 '기'라고 발음하게 할까? 저도 제 조부님처럼 고민을 했습니다. 그러다가 모파상이라는 불란서 작가 생각이 났습니다. 잘 알려진 Guy de 모파상이라는 작가입니다. 첫 이름 Guy를 불란서 사람들은 '기'로 발음합니다. 그런데 표기할 때에 스펠링을 잘못 기억해서 Gui로 옮기고 말았습니다. 그랬더니 미국 사람들은 Guy(녀석)하고 철자가 비슷하니까 '가이'라고 읽습니다. 한국 사람들 중에는 '최영귀' 라고 적어 편지를 보내오는 분도 있습니다. 그래서 가운데 글자는 아예 이니셜만 사용하여 'G.'로 표기하고 있습니다.
하여간 제 영어 이름처럼 사연이 많이 담긴 이름이 없을 것입니다.