우파도 좌파도 정신 차려야 (Why Korea Must Think Differently)-In Korean & English
저는 해방 1년 전인 1944년에 태어나, 해방, 한국전쟁, 4.19 혁명, 5.16 군사정변, 민주화 운동, IMF등 격동의 현대사를 온몸으로 겪어낸 세대입니다. 지난 역사의 숱한 고난을 이겨내고 이만큼 성장한 대한민국이기에, 오늘날의 조국이 더욱 더 자랑스럽습니다.
이 나라를 일군 선진들에게 남다른 고마움도 느낍니다. 남한의 공산화를 막고 자유 민주주의 국가를 건설한 이승만 대통령과 한강의 경제 기적을 이룬 박정희 대통령이 고맙고, 민주주의를 위해 투쟁한 학생들과 정의롭고 평등한 사회를 위해 자신을 불태운 노무현 대통령이 고맙습니다.
오늘날 우리나라가 총체적인 위기 상황에 처해 있습니다. 그러나 과거에 그러했듯이, 이번 위기도 우리 국민이 극복해 낼 것이라는 희망을 품고 있습니다.
하지만 이 희망에 그림자를 드리우는 것이 있습니다. 극심한 양극화입니다. 위기를 극복하려면 온 국민이 하나가 되어야 하는데, 지금 우리 사회는 깊은 분열에 시달리고 있습니다. 과거 박정희 대통령이 고도 경제성장을 이룰 수 있었던 것은 ‘잘 살아보세’라는 구호 아래 국민적인 합의를 이끌어냈기에 가능했고, 김대중 대통령이 IMF 위기를 신속하게 극복할 수 있었던 것도 국민 모두가 한 마음으로 뭉쳤기에 가능했습니다.
오늘날 우리 국민의 단합을 가로막는 것 중의 하나가 시대착오적인 시국관입니다 .
우파는 여전히 ‘좌파 정권이 들어서면 나라가 적화 될 것’이라는 불안감을 품고 있습니다. 그러나 북한의 김정은은 김씨 왕조 체제 유지를 위해 이미 남북 통일을 포기했습니다. 남한을 무력으로 집어삼키거나, 좌파 정권이 북한에 나라를 갖다 바칠 가능성은 현실적으로 매우 낮습니다.
좌파는 일본의 잔혹한 역사를 끊임없이 부각하며 반일감정을 고취시키지만, 이제 대한민국은 경제, 군사, 문화 면에서 일본과 어깨를 나란히 하고 있습니다. 우리 젊은 세대에게 일본은 더 이상 위협의 대상이 아닙니다. 경쟁 상대일 뿐입니다. 이제 상호 존중하며 공생의 길을 찾아야 합니다.
오늘날 세계가 거대한 혼란 속에 빠져 있습니다. 진실, 정의, 긍휼에 대한 개념이 전연 없고, 돈과 파워만이 가치 기준인 트럼프가 미국 대통령이 되었기 때문입니다. 미국은 북한의 침략으로부터 우리를 지켜 주었고, 경제 발전의 든든한 동반자였습니다. 그러나 이제는 그때의 미국이 아닙니다. 트럼프는 자국의 이익에 도움이 되지 않는다고 느끼면 오랜 동맹국도 헌 신짝처럼 버릴 수 있는 사람입니다. 세계는 지금 ‘적자생존’과 ‘각자도생’의 시대로 접어들고 있습니다.
지도자와 국민 모두 시대 변화를 바로 인식해야 합니다. 그래야만 오늘날의 대한민국을 지킬 수 있습니다.
------------
I was born in 1944. My generation has witnessed every major turn in Korea’s modern history. We lived through the Liberation, the Korean War, the April 19 Student Revolution, the May 16 military coup and the IMF crisis. Having lived through these tumultuous times, I feel a profound senses of pride in the advanced Republic of Korea we have built.
I am deeply grateful to those who guided us through these eras - to President Syngman Rhee, who laid the foundation for a free democratic government; to President Park Chung-hee, who ignited our economic miracle; to the students who fought for freedom and democracy; to President Roh Moo-hyun, who worked tirelessly for a society of greater justice and equality.
Today, however, the future feels profoundly uncertain. Our nation is always facing new challenges, but what clouds my hope is the deep political polarization tearing our country apart. To overcome a crisis, people must stand united. But that unity seems impossible.
Our history has shown us the power of national cohesion. President Park’s economic development was possible because the nation united under the singular goal of prosperity. President Kim Dae-jung was able to lead us swiftly out of the IMF crisis because the people were of one mind, even pooling their gold to rebuild our strength.
To overcome today’s divide, we must first let go of the outdated fears that haunt us. It is time to recognize that times have changed. The fear that our nation could be communized and handed over to North Korea is a relic of the past. Kim Jong-un has already abandoned the goal of reunification in favor of preserving his own dynasty, and the military power of the South makes such a threat highly unlikely.
Likewise, the fear of reliving the Japanese colonial era- a fear that constantly reopens old wounds and demonizes our neighbor- is out of place in today’s world. Korea stands as an equal to Japan in terms of economy, military, and culture. To the younger generation, Japan is no longer a threat but merely a competitor. We must stop clinging to old grievances and seek new ways to not only coexist but cooperate.
This clear-eyed realism is needed now more than ever, for the international order is changing drastically. The United States was once our blood ally, protecting us from invasion and helping our economic development. However we now live in a new era of transitional politics since Donald Trump was elected as President of the United States. He values only power and money. He will discard allies like a hot potato the moment he feels they no longer serve U.S. interests. Even if the administration changes, it will be difficult to fully return to the nature of our past relationship.
International relations have entered a new era of survival of the fittest. Korean leaders and people should wake up and recognize the realities of the present in order to forge a path forward.
손님